Guittine
Daf 63b
מַאי לָאו בְּהֵילָךְ וְרַבִּי נָתָן לָא בְּהוֹלֵךְ וְרַבִּי
Traduction
What, is the reference in the mishna not to a case where the husband said to the agent: Here you are, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Natan, who apparently holds that if the husband says: Here you are, it is not comparable to a case where the husband said: Acquire? The Gemara rejects this: No, the reference in the mishna is to a case where the husband said to the agent: Deliver, and it is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi that even in that case the husband cannot retract his decision.
Rachi non traduit
מאי לאו בהילך. קתני בה ור' נתן היא דפליג בהולך ומודה בהילך:
תָּא שְׁמַע לְפִיכָךְ אִם אָמַר לוֹ הַבַּעַל אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר טַעְמָא דְּאָמַר אִי אֶפְשִׁי הָא לָא אָמַר אִי אֶפְשִׁי רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר
Traduction
The Gemara states: Come and hear an additional proof from the mishna. Therefore, if the husband said to the woman’s agent of receipt: I do not want you to receive the bill of divorce for her; rather, deliver and give it to her, then if the husband seeks to retract his designation, he can retract it until it reaches his wife’s possession. The Gemara infers: The reason that he can retract his designation is due to the fact that he said: I do not want, thereby canceling the agent’s status as an agent of receipt. However, if he did not say: I do not want, but he said: Deliver this bill of divorce, then if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it.
Rachi non traduit
אם אמר לו הבעל כו'. משנתינו היא:
מַאי לָאו בְּהֵילָךְ וְרַבִּי נָתָן לָא בְּהוֹלֵךְ וְרַבִּי
Traduction
What, is the reference in the mishna not to a case where the husband said to the agent: Here you are, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Natan, who apparently holds that the husband’s saying: Here you are, is not comparable to his saying: Acquire? The Gemara rejects this: No, the reference in the mishna is to a case where the husband said to the agent: Deliver, and it is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
מאי לאו בהילך. תנן במתני':
תָּא שְׁמַע הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר הֵילָךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר בְּהוֹלֵךְ רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר רַבִּי נָתָן וְקָאָמַר בְּהֵילָךְ רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר שְׁמַע מִינַּהּ הֵילָךְ כִּזְכֵי דָּמֵי שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara states: Come and hear proof with regard to the opinion of Rabbi Natan from a baraita. If the husband said: Deliver this bill of divorce to my wife, if he seeks to retract his decision he can retract it. If he said: Here you are; this bill of divorce is for my wife, if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it. Whom did you hear who said with regard to a case where the husband said: Deliver, that if the husband seeks to retract his decision he can retract it? It is Rabbi Natan; and he says in the case of a husband who says: Here you are, that if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it. Learn from the baraita that according to the opinion of Rabbi Natan, if the husband says: Here you are, it is comparable to a case where the husband said: Acquire. The Gemara concludes: Learn from the baraita that it is so.
אִתְּמַר הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְאִשְׁתְּךָ אָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְהוּא אוֹמֵר הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב נַעֲשָׂה שְׁלוּחוֹ וּשְׁלוּחָהּ וְחוֹלֶצֶת
Traduction
§ It was stated with regard to a woman who says to her agent: Receive my bill of divorce for me, and the agent says to her husband: Your wife said: Receive my bill of divorce for me, and the husband says to the agent: Deliver and give it to her, that Rabbi Abba says that Rav Huna says that Rav says: The agent becomes both the husband’s agent for delivery of the bill of divorce and the wife’s agent for receipt. Therefore, if the husband dies childless after handing the bill of divorce to the agent but before it reaches his wife’s possession, she performs ḥalitza with the husband’s brother due to the possibility that the agent was an agent of delivery and she was therefore not yet divorced. However, her husband’s brother may not enter into levirate marriage with her, due to the possibility that the agent was an agent of receipt, in which case she was divorced and is forbidden to the brother.
Rachi non traduit
נעשה שלוחו ושלוחה וחולצת. אם מת הבעל קודם שהגיע גט לידה חולצת ולא מתייבמת:
לְמֵימְרָא דִּמְסַפְּקָא לֵיהּ לְרַב אִי הוֹלֵךְ כִּזְכֵי דָּמֵי אִי לָאו כִּזְכֵי דָּמֵי וְהָא אִתְּמַר הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ אָמַר רַב חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ וְאִם בָּא לַחְזוֹר אֵינוֹ חוֹזֵר
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that Rav was uncertain whether a case where the husband said: Deliver, is comparable to a case where the husband said: Acquire, or whether it is not comparable to a case where he said: Acquire? But wasn’t it stated that in a case where one said to his agent: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, Rav says: The person who designated the agent bears financial responsibility for this money, and if it is lost he is required to pay the debt to his creditor. Nevertheless, if the person who designated the agent seeks to retract his designation and take the money back from the agent, then he cannot retract it, because the creditor acquires the money from the moment that the debtor handed it to his agent of delivery. Apparently, according to Rav, saying: Deliver, is like saying: Acquire.
Rachi non traduit
מספקא ליה אי הולך כזכי. ונתגרשה בקבלתו של זה אי לאו כזכי:
חייב. המשלח באחריותו שהרי לא צוהו המלוה לשולחו:
ואם בא לחזור אינו חוזר. אלמא כזכי דמי:
הָתָם סְפֵק מָמוֹנָא לְקוּלָּא הָכָא סְפֵק אִיסּוּרָא לְחוּמְרָא
Traduction
The Gemara rejects this proof. There is a distinction between the agent for delivery of a bill of divorce and the agent for delivery of the repayment of a loan. There, in the case of repayment of a loan, because there is uncertainty with regard to monetary law, the ruling is lenient, as one does not extract money from another in cases of uncertainty with regard to monetary law. However, here, in the case of divorce there is uncertainty with regard to ritual law and the ruling is stringent.
Rachi non traduit
ספק ממונא לקולא. והמוציא מחבירו ידו על התחתונה לפיכך אינו חוזר:
אָמַר רַב אֵין הָאִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל לָהּ גִּיטָּהּ מִיַּד שְׁלִיחַ בַּעְלָהּ וְרַבִּי חֲנִינָא אָמַר אִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל לָהּ גִּיטָּהּ מִיַּד שְׁלִיחַ בַּעְלָהּ
Traduction
§ Rav says: A woman cannot appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of her husband’s agent, and Rabbi Ḥanina says: A woman can appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of her husband’s agent.
מַאי טַעְמָא דְּרַב אִיבָּעֵית אֵימָא מִשּׁוּם בִּזָּיוֹן דְּבַעַל
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rav, who said that she cannot appoint an agent to receive a bill of divorce from an agent? The Gemara answers: If you wish, say: It is due to the fact that her unwillingness to receive the document directly from his agent could be construed as a display of contempt for her husband.
Rachi non traduit
משום בזיון דבעל. כסבור קלותי בעיניה שאינה מקבלתו בעצמה דאילו כי עבדא לקבל מיד הבעל אין כאן חשש בזיון דהא ידע ולא קפיד:
אִיבָּעֵית אֵימָא מִשּׁוּם חֲצֵרָהּ הַבָּא לְאַחַר מִיכָּן
Traduction
If you wish, say instead that it is a decree issued due to her courtyard that comes into her possession thereafter. If a husband places a bill of divorce in a courtyard that does not belong to his wife, and his wife then purchases the courtyard, the divorce does not take effect, because the husband neither gave the bill of the divorce directly to his wife nor did he place it in her property. Her subsequent purchase of the courtyard is tantamount to her finding and taking the document. In this case too, the woman designated her agent for receipt, who in this sense is comparable to her property or her courtyard, subsequent to her husband’s handing the bill of divorce to his agent of delivery. Were the divorce valid in that case, one might mistakenly conclude that divorce is likewise valid in a case where he placed the document in a courtyard that she subsequently acquired.
Rachi non traduit
משום חצרה הבאה לה לאחר מיכן. לאחר שנתן לה הבעל הגט בחצר של אחרים קנאתו דההוא לאו גיטא הוה דבעינן ונתן בידה או בחצרה דאיתרבאי מידה וזה בשעה שנתן לא היה החצר שלה וגזרינן שלא יקבל שליח האשה מיד שליח בעלה משום דדמי להא שקדם הבעל ומסרו ליד שליח ואחר כך עשתה היא שליח לקבלו ואתו נמי למימר חצר הוי שליח הבעל וכשקנאתו היא נעשה החצר עצמו שלוחה:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דִּקְדַמָה אִיהִי וְשַׁוִּיָּה שָׁלִיחַ מֵעִיקָּרָא
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between these two reasons? The Gemara answers: The difference between them is in a case where she first appointed an agent from the outset, before the husband designated his agent for delivery. That case is not at all comparable to the case of a courtyard that a woman purchases after the document is placed there. However, the concern remains that it could be construed as a display of contempt for her husband.
Rachi non traduit
מאי בינייהו. בין הני תרי לישני:
דקדמה איהי ושויה שליח. דידה קודם שמסר הבעל ליד שלוחו דהשתא לא דמי לחצר הבא לאחר מיכן:
Tossefoth non traduit
דקדמה איהי ושויה שליח מעיקרא. הוה מצי למימר דאיכא בינייהו היכא דלא קפיד בעל:
הָהוּא גַּבְרָא דְּשַׁדַּר לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ אֲזַל שְׁלִיחָא אַשְׁכְּחַהּ כִּי יָתְבָה וְקָא לָיְשָׁא אֲמַר לַהּ הֵילָךְ גִּיטָּךְ אֲמַרָה לֵיהּ לֶיהֱוֵי בִּידָךְ אָמַר רַב נַחְמָן אִם אִיתָא לִדְרַבִּי חֲנִינָא עֲבַדִי בַּהּ עוֹבָדָא
Traduction
The Gemara relates: There was a certain man who sent a bill of divorce to his wife. The agent went and found her while she was sitting and kneading. He said to her: Here you are, take your bill of divorce. She said to him: My hands are covered with dough and therefore let the bill of divorce be in your hand, i.e., serve as my agent for receipt. Rav Naḥman said: If it is so that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Ḥanina and she can designate an agent to receive a bill of divorce from her husband’s agent, then I would perform an action with regard to this woman and rule that the divorce takes effect.
Rachi non traduit
ליהוי בידך. ותהיה אתה שלוחי לקבלה:
אם איתא לדרבי חנינא. אם הייתי יודע שהלכה כמותו:
עבידנא. בהא מילתא עובדא כוותיה ואמינא מגורשת ולא חיישינן לחצרה הבאה לאחר מיכן:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְאִם אִיתָא לִדְרַבִּי חֲנִינָא עֲבַדְתְּ בַּהּ עוֹבָדָא הָא לֹא חָזְרָה שְׁלִיחוּת אֵצֶל הַבַּעַל
Traduction
Rava said to him: And if it is so that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Ḥanina, would you perform an action with regard to this woman? In this case, as the agent did not actually hand her the bill of divorce, the agency was not completed and consequently the agent did not return to the husband and report that he performed the task for which he was designated. By designating him as her agent before he completed the agency on behalf of the husband, the wife nullified the agency of the husband. Therefore, the divorce does not take effect.
Rachi non traduit
לא חזרה שליחות אצל הבעל. שליח שחזר ונעשה שליח למי שנשתלח לו ניתק משליחות הראשון עד שלא היה לו שהות לחזור אצל שולחו ולומר עשיתי שליחותך ושליחות שאינה ראויה לחזור ולהגיד אינה שליחות:
שַׁלְחוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי שְׁלַח לְהוּ לֹא חָזְרָה שְׁלִיחוּת אֵצֶל הַבַּעַל וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר נִתְיַישֵּׁב בַּדָּבָר
Traduction
Rav Naḥman and Rava sent this issue before Rabbi Ami. He sent a response to them: The agency did not return to the husband, and the divorce does not take effect. And Rabbi Ḥiyya bar Abba says: We will consider the matter and then respond.
Rachi non traduit
נתיישב בדבר. נעיין בה עד שיתיישב דעתנו להשיב כהלכה:
הֲדוּר שַׁלְחוּהָ קַמֵּיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר כֹּל הָנֵי שָׁלְחוּ לַהּ וְאָזְלִי כִּי הֵיכִי דִּמְסַפְּקָא לְהוּ לְדִידְהוּ הָכִי נָמֵי מְסַפְּקָא לַן לְדִידַן
Traduction
Later they again sent this issue before Rabbi Ḥiyya bar Abba. He said: All these times they continue to send questions? Just as the matter is uncertain to them, so too, it is uncertain to us, and I do not have a resolution to the uncertainty.
Rachi non traduit
הדור שלחוה. לאחר ימים לדעת מה נתיישב בדבר:
כל הני. כל אלו פעמים חוזרים ושולחים:
הָוֵי דָּבָר שֶׁבָּעֶרְוָה וְדָבָר שֶׁבָּעֶרְוָה חוֹלֶצֶת
Traduction
The Gemara concludes: This is a case of uncertainty with regard to a matter of forbidden relations, i.e., a question of whether the woman is still married. And in cases of uncertainty with regard to a matter of forbidden relations, she performs ḥalitza. The ruling is stringent in this case of uncertainty. Therefore, if her husband died childless she may not remarry, due to the possibility that she was not divorced. However, her husband’s brother may not enter into levirate marriage with her, due to the possibility that she was divorced and is therefore forbidden to him.
Rachi non traduit
הוי דבר שבערוה. שנולד בו ספק בבית המדרש:
חולצת ולא מתייבמת. אם מת:
הֲוָה עוֹבָדָא וְאַצְרְכַהּ רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא גֵּט וַחֲלִיצָה תַּרְתֵּי גֵּט מֵחַיִּים וַחֲלִיצָה לְאַחַר מִיתָה
Traduction
The Gemara says: There was an incident and Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta required the woman to receive both an additional bill of divorce and ḥalitza. The Gemara asks: Two of them? They are mutually exclusive. The second bill of divorce obviates the need for ḥalitza. The Gemara explains: He required a bill of divorce in a case where the husband was alive, and if the husband did not give her a bill of divorce, he required ḥalitza after the husband’s death.
Rachi non traduit
הוה עובדא. כי האי גוונא:
ואצרכה גט. אחר משום דלא חזרה שליחות:
תרתי. בתמיה אם גט למה חליצה משמת:
גט מחיים. אם באת לינשא מחיים צריכה גט שני:
וחליצה לאחר מיתה. אם מת ולא נתן לה גט:
הָהִיא דַּהֲווֹ קָרוּ לַהּ נַפְאָתָה אֲזוּל סָהֲדֵי כְּתוּב תַּפְאָתָה אָמַר רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא מִשְּׁמֵיהּ דְרַב עָשׂוּ עֵדִים שְׁלִיחוּתָן
Traduction
The Gemara relates: There was a certain woman who was named Nefata whose husband instructed witnesses to write and sign a bill of divorce and to divorce her. The witnesses went and mistakenly wrote Tefata in the bill of divorce. Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta says in the name of Rav: The bill of divorce is invalid because the name is wrong. However, the witnesses cannot write another bill of divorce in the correct manner because the witnesses already performed their agency and are no longer agents of the husband.
Rachi non traduit
נפאתה. כך שמה:
אזול סהדי. שאמר להם בעל כתבו גט ותנו לה:
וכתבו תפאתה. טעו בשמה:
עשו עדים שליחותם. לגט אחד עשאם שלוחים ועדים והרי כתבו גט אחד ואינן שלוחים עוד לחזור ולכתוב גט כשר:
מַתְקֵיף לַהּ רַבָּה מִי קָאָמַר לְהוּ כְּתוּבוּ חַסְפָּא וְהַבוּ לַהּ אֶלָּא אָמַר רַבָּה וַדַּאי אִי כְּתוּב סָהֲדֵי גִּיטָּא מְעַלְּיָא וַאֲבַד עָשׂוּ עֵדִים שְׁלִיחוּתָן
Traduction
Rabba objects to this ruling. Does the husband say to them: Write a worthless earthenware shard and give it to her? He instructed them to write a valid bill of divorce; as long as they did not write a valid bill of divorce they did not perform their agency. Rather, Rabba said: Certainly, if the witnesses wrote a proper bill of divorce and it was lost, one would say that the witnesses performed their agency, and they are not authorized to write another bill of divorce. That is not the case if they wrote an invalid bill of divorce.
Rachi non traduit
ואבד. קודם שנתנוהו לה:
עשו עדים שליחותם. ואינן רשאין לכתוב גט שני וליתן לה שהרי כבר כתבו גט כשר:
מַתְקֵיף לַהּ רַב נַחְמָן מִי קָאָמַר לְהוּ כְּתֻבוּ וְאַנְּחוּהּ בְּכִיסַיְיכוּ אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין אֲפִילּוּ מֵאָה פְּעָמִים
Traduction
Rav Naḥman objects to this ruling of Rabba. Does the husband say to them: Write it and place it in your pockets? He instructed them to write the document and divorce her with it. They did not perform their agency by merely writing a valid bill of divorce. Rather, Rav Naḥman said: In every case of this type, the witnesses write a bill of divorce and give it to the wife even one hundred times.
Tossefoth non traduit
כותבין ונותנין אפי' ק' פעמים. נראה לר''י היכא דלא נאבד הגט אלא שמסופקין בו אם נעשה כתיקון אם לאו דאין לעשות אחר שהרי עשו שליחותן אם הוא כשר לפיכך טוב ללמד את הבעל שיצוה לעשות כמו שירצו עד שיצאו מן הספק:
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן כִּתְבוּ וּתְנוּ לְשָׁלִיחַ מַהוּ סַלּוֹקֵי סַלֵּיק לְהוּ אוֹ דִילְמָא לְטִירְחָא דִּידְהוּ חָיֵישׁ
Traduction
Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: In a case where the husband said to witnesses: Write a bill of divorce and give it to an agent, what is the halakha? Did the husband exclude them once they gave the bill of divorce to the agent, and they are no longer eligible to write another bill of divorce? Or perhaps the husband was concerned only about sparing them from their exertions, and that is why he instructed them to hand the document to an agent rather than deliver it themselves. Therefore, their agency remains in effect, and if necessary they can continue writing bills of divorce until the divorce takes effect.
Rachi non traduit
כתבו ותנו לשליח. לשליח שלי שמיניתי וכן עשו ואבד בדרך מי אמרינן עשו כל שליחותם ונסתלקו:
או דלמא. האי נמי עד שיבא גט לידה ותתגרש עשאן שלוחין לכתוב אלא לטירחא דידהו חש שלא להטריחם בהולכה:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי וְיוֹלִיךְ לָהּ מַהוּ תֵּיקוּ
Traduction
Ravina said to Rav Ashi, elaborating on the previous dilemma: If the husband said to the witnesses: Write a bill of divorce and give it to an agent and he will deliver it to her, what is the halakha? Does the added expression: And he will deliver it to her, indicate that their agency remains in effect until the agent actually delivers the bill of divorce to her? Or perhaps that is not the meaning of the phrase, and their agency ends with the writing? The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
א''ל רבינא לרב אשי ויוליך לה מהו. את''ל בהך דלא אמר אלא כתבו ותנו לשליח והם כתבו ונתנו לו ואבד דעשו שליחותם דהא כל מה שצום גמרו ועשו הכא מאי מי אמרינן כיון דאמר כתבו ותנו לשליח ויוליך לה עשאן שלוחים לחזור ולכתוב עד שיגיע לידה לכך פירש להם כל כך או דלמא לא שנא:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף הָאוֹמֶרֶת טוֹל לִי גִּיטִּי אִם רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר תָּנוּ רַבָּנַן טוֹל לִי וְשָׂא לִי וִיהֵא לִי בְּיָדֶךָ כּוּלָּן לְשׁוֹן קַבָּלָה הֵן
Traduction
§ The mishna teaches that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to a woman who says to her agent: Take my bill of divorce for me, if the husband seeks to retract his decision, he cannot retract it. He is an agent for receipt and she is divorced once the bill of divorce reaches his possession. The Sages taught (Tosefta 6:4): If the woman said to an agent: Take my bill of divorce for me, or: Lift my bill of divorce for me, or: The bill of divorce will be in your possession for me, all of them are expressions of receipt, and the divorce takes effect as soon as the bill of divorce reaches the possession of the agent.
Rachi non traduit
ה''ג. טול לי שא לי יהא לי בידך כו':
מַתְנִי' הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי צְרִיכָה שְׁתֵּי כִּיתֵּי עֵדִים שְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ אָמְרָה וּשְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ קִבֵּל וְקָרַע אֲפִילּוּ הֵן הָרִאשׁוֹנִים וְהֵן הָאַחֲרוֹנִים
Traduction
MISHNA: A woman who said to an agent: Receive my bill of divorce for me, requires two sets of witnesses to confirm that she was divorced when the agent received the bill of divorce. She requires two witnesses who say: In our presence she said to the agent: Receive my bill of divorce on my behalf, and two who say: In our presence the agent received the bill of divorce and tore it. This testimony is effective even if two people are the first pair of witnesses and the same two are the latter pair of witnesses,
Rachi non traduit
מתני' האשה שאמרה התקבל לי גיטי. והוא חזר ואמר קבלתי:
צריכה. להביא לפנינו ב' כיתי עדים:
שנים שיאמרו בפנינו אמרה. לו לקבלו:
ושנים שיאמרו בפנינו קבל וקרע. ובגמרא פריך למה לו למיקרעיה:
אפי' הן כו'. שהשנים שאמרה בפניהם הן עצמן ראו כשקבלו:
Tossefoth non traduit
אפי' הן הראשונים והן האחרונים. וא''ת מאי אפילו אדרבה הכי עדיף טפי דלא הוי חצי דבר וי''ל משום דבכת אחת דומה לשקר דהיכי מתרמי שהיו בשעת אמירה ובשעת קבלה וגבי גט הוה לן למיחש שמא שכרתם האשה כדאשכחן בסוף פירקין באומר אמרו שמא תשכור עדים והדר קאמר או אחד מן הראשונים ואחד מן האחרונים ואחד מצטרף עמהם אפילו לאותו יחידי לא חיישינן שמא שכרתו וא''ת לר' עקיבא דאמר במרובה (ב''ק דף ע.) ובחזקת הבתים (ב''ב דף נו:) דבר ולא חצי דבר היכי מכשרינן הכא שתי כיתי עדים וי''ל דלמ''ד בגמרא שליש נאמן לא צריכי עדי אמירה לעדי קבלה וכוליה דבר הוא ואפילו למ''ד בעל נאמן ה''מ כששלשתן בעיר בעל שליש ואשה כמו שאפרש בגמ' הלכך כיון דאם אין שלשתן בעיר לא צריכי עדי אמירה לעדי קבלה כוליה דבר הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source